[서울=RNX뉴스] 박지훈 기자 = 25일(어제) 개봉한 할리우드 액션영화 ‘어벤져스: 인피니티 워’(이하 ‘어벤져스3’) 를 번역한 박지훈 번역가의 "오역이 심하다"는 불만이 쏟아졌다.

26일 오후 현재 소셜미디어, 온라인 커뮤니티 등에서는 “한국어 오역이 심하다”는 불만이 커지고 있다.

단순한 뉘앙스 차이나 작은 오역이 아닌 시나리오 내용 전체를 좌우하는 대사를 잘못 번역해 영화의 전체 분위기와 캐릭터의 성격을 바꿔놓았다는 지적이다.

영화를 본 일부 누리꾼들은 “결말을 바꿔 버리는 게 어딨나. 빠른 시일 내에 오역 수정해서 상영하길 바란다” “원작자의 의도를 무시하고 본인 주관으로 잘못된 번역을 계속하신다면 관객들은 당신을 원치 않는다”라며 박지훈 번역가의 번역에 불만을 표했다.

이에 지난 25일 청와대 홈페이지 국민청원 게시판에는 '박지훈 번역가의 작품(번역) 참여를 반대합니다'라는 제목의 글이 게재됐다.

청원인은 "지금까지 영화에서 수많은 오역을 해 각종 비난과 퇴출운동이 일어나고 있는 문제의 박지훈 번역가의 작품(번역) 참여를 반대하고 퇴출을 원한다"라며 글을 게재했다.

박지훈 번역가는 2002년 ‘악마 같은 여자’로 외화 번역일을 시작했다. 이후 그는 마블코믹스, DC코믹스 등을 원작으로 한 할리우드 블록버스터 영화들을 주로 번역하면서 이름을 알렸다.

박지훈 번역가의 오역은 이번이 처음이 아니다. 이전에도 번역을 담당한 영화 ‘수어사이드 스쿼드’ ‘007 스카이폴’ ‘캡틴 아메리카: 윈터 솔져’ ‘배트맨 대 슈퍼맨:저스티스의 시작’ 등 다수 작품에서도 오역과 여성비하적 표현으로 문제가 야기된 바 있다.

한편, 배급사인 월트 디즈니 컴퍼니 코리아는 이와 관련해 별다른 입장을 밝히지 않고 있다.

저작권자 © RNX 무단전재 및 재배포 금지